Author: Jonathan Goldberg
-
Interview with British wordsmith Nicholas de Lange
—
by
Professor Nicholas de Lange is the English translator of over a dozen books by Israeli author, Amos Oz, including Judas, which was short-listed for the 2017 Man Booker International Prize. An ordained Reform rabbi, Professor de Lange is Emeritus Fellow and Professor of Hebrew and Jewish Studies at Cambridge University’s Faculty of Divinity and Faculty…
-
Interview with American wordsmith (and poet) Jacqueline Suskin
—
by
This column has been expanded in scope to include all linguists, not just translators. This allows us to interview socio-linguists, juridical terminologists, etc. But no-one we ever interview is likely to have as unconventional an occupation as our current interviewee, Jacqueline Suskin, a “performance poet”, who has chosen this niche field within the world of…
-
Interview with Lebanese wordsmith (and grammarian) Lina Choueri
I was born in Mansourieh, in the Metn hills on the outskirts of Beirut. I began school before the age of 3, and studied French as a second language. In Lebanon, the choice of second language is important, because this is the language in which all subjects are taught: mathematics, science, history and geography were…
-
Interview with American wordsmith (and interpreter) James Nolan
My father, a US Navy officer, came from Nova Scotia and my mother, an artist, from Asturias. I was born in the US at the end of World War II and shortly thereafter my family moved to Mexico City where my father did his Masters in Spanish. Both my parents were bilingual and I was…
-
Interview with British wordsmith (and translator) Mike Mitchell
Our choice of wordsmith this time is the well-known and prolific translator (from French and German), Mike Mitchell, who kindly granted Jonathan G. this interview. Mike lives with his wife in a hamlet close to the town of Tighnabruaich, County of Argyll, West of Scotland.
-
Interview with British wordsmith (and musician) Christopher Goldsack
—
by
I did have a very successful start to my professional career. I won several major international singing competitions and worked for all the major opera companies in Britain. French was always an important part of my repertoire, but I was equally comfortable singing in other languages of course.
-
Interview with Dutch wordsmith (and tour guide) Geert Sivellis
—
by
I grew up in a very international community within Portugal. There were at least 5 English-language international schools in the area. The common language was English. My parents briefly attempted to teach their offspring Dutch, but it proved too confusing for the young brains that were at the same time learning English and Portuguese.